9時から4時まで

夜9時に寝て朝4時に起きるgotomiwaが可能なかぎりつまらないことを書くためのブログです

Google翻訳を添削する

最近、Google翻訳エスペラントの精度が上がってきている気がする(中級になかなかなれないわたしがいうのも変だけど)。

以前は、「それ、全然違う単語やけど?」みたいなこともあったのに。

 

今朝は、こんな文を作ってみた。

エスペラントにはYがありません。この音をあらわすのはJなのです)

 

Hodiaŭ  mi veturos per metroo kaj partoprenos  en  "World  Collabo Festa" ĉe Oasis21, ĉar mi estas komitatano de Nagoja-Esperanto-Centro.
Pluvas nun.
Ĉu mi estas "ame-onna(pluvo-virino)"?

 

作っている間にどんどん日本語訳していってくれるので、「どうやら意味は通るかも?」みたいに確認できるのが、ありがたい(ただし、Google翻訳がわかってくれている、というだけで、エスペラントとして世界で通じるかは謎です!)。

で、できあがった日本語訳がこちら。

 

今日は名古屋エスペラントセンターの実行委員なので、地下鉄に乗ってオアシス21で開催される「ワールドコラボフェスタ」に参加します。 今、雨が降っています。 私は「雨女」なのでしょうか?

 

ごめん。

添削講師的にいわせてもらえば、語順を変えたい。

せめて、冒頭の「今日は」の位置は、「地下鉄の」の前に(ほかの位置にも動かせるけど)。

なぜなら、「今日(だけ)は委員」みたいに読めてしまうからです。

(さらにいえば「実行委員」という訳も直したい。WCFの実行委員と誤解されそうだし。ほかにも直したいところがあるのですが、略します)

 

上記はありふれた日本語文なのでよい(?)のですが、童話は「作者だけが知っている世界」のことを書くもの。

だから、誤読は避けたい。

語順や読点の位置には要注意なのです。

 

(って、なんでいきなりこんな話に……)